Alan Alexander Milne eredetileg matematikusnak készült, a Cambridge-i Egyetemen folytatta tanulmányait. Már ekkoriban elkezdett dolgozni az iskolai újságnál, és hamar nyilvánvalóvá vált számára, hogy az írás az, amivel valójában foglalkozni szeretne. A diploma megszerzése után egy brit magazinnál helyezkedett el, és színdarabokat is írt. Igazán népszerűvé akkor vált, amikor 1926-ban megjelent a Micimackó című könyve, amit aztán két évvel később követett a folytatás, a Micimackó kuckója.
Milne kisfia, Christopher Robin, 1920-ban született, és egy évvel később kapott a szüleitől egy plüssmackót, amit egyszerűen imádott. Az Edward nevet adta neki, majd amikor ötévesen ellátogatott édesapjával a londoni állatkertbe, felfigyelt az intézmény fekete medvéjére, Winnipegre (az angol eredetiben Micimackó neve Winnie The Pooh), és miatta átkeresztelte a saját plüssmaciját is.
De nemcsak a plüssmedve és Christopher Robin ihlette meg az írót (a kisfiúról mintázta Róbert Gidát), hanem a gyerek többi játékállata is: Füles karácsonyi ajándék volt, Kangát és Zsebibabát ötévesen kapta a szüleitől, Malackával pedig a szomszédok lepték meg. Viszont a regény illusztrátorát, E. H. Shepardöt nem az eredeti Winnipeg ihlette meg, ő a saját gyermeke játékmackója „alapján” alkotta meg Micimackót.
Az eredeti plüssfigurákat Christopher Robin a saját életrajzi könyve kiadójának ajándékozta,
innen került később a New York-i közkönyvtárba.
Mi, magyarok, igen szerencsések vagyunk, hogy a Winnie The Pooh-t
Karinthy Frigyes fordította le számunkra, hihetetlen zsenialitással.
Bár a mű kiadásakor, 1935-ben, Karinthy rengeteg kritikát kapott azért, hogy igencsak szabadon kezelte az angol szöveget, már-már új művet alkotott az eredetiből, mégis nagyszerű munkát végzett, hiszen Milne művében rengeteg az olyan szófordulat, ami leginkább az angol nyelvterületre jellemző.
Na de hogy készült el a magyar változat, ha maga Karinthy Frigyes nem is tudott angolul?
Nos, a nyers fordítás Karinthy testvére, Emília munkája, aki kiválóan beszélte a nyelvet.
A főszereplő mackó nevét is valószínűleg a hölgy ihlette, hiszen Emíliát Micinek becézték.
Egy másik érdekesség, hogy a könyvnek latin (!) fordítása is létezik, és ez is egy magyar tudós nevéhez fűződik: Lénárd Sándor orvos-irodalmár Winnie ille Pu című munkája 1958-ban jelent meg, és 1960-ban felkerült a New York Times bestsellerlistájára – ahol azóta sem szerepelt más latin nyelvű kötet.
Néhány éve mutatták be a magyar mozikban azt a játékfilmet, amely Milne és fia kapcsolatáról, valamint a Micimackó születéséről mesél. A Viszlát, Christopher Robin (12) megmutatja a háború borzalmait átélt, depressziós, kissé rideg apát, aki családjával vidékre költözik, és itt a kisfiával átélt élmények hatására megteremti a Micimackó világát. Ám ezt a könyvvel együtt érkező óriási érdeklődést, sőt rajongást Christopher soha életében nem tudta megszokni.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.